Se guardate il drama “Defendants“, avrete notato una piccola anomalia durante una puntata.
Durante la puntata, l’asilo che frequenta il figlio di Cha Minho, uno dei principali protagonisti del drama, organizza una recita, sfoggiando un cartellone scritto principalmente in coreano traducibile in “Onore dell’Asilo“. Fin qui niente di strano se non fosse che, la scritta in inglese, sia stata tradotta dal coreano come “Anus” (in italiano “Ano“) invece che “Honors“.
Il pubblico si è mostrato molto perplesso chiedendosi se fosse stata solo una svista o pura satira per prendere in giro le classi maggiori. La SBS, però, ha subito chiarito la situazione: “È stato solamente un errore di chi ha creato il cartellone, facendolo molto di fretta“.
Wang Yiren, membro delle EVERGLOW, ha recentemente condiviso le sue difficoltà come idol, rivelando che,…
Il gruppo TREASURE ha completato il rinnovo anticipato del contratto con la propria agenzia, YG…
Minji si è separata dal gruppo femminile Busters. Il 19 marzo, Minji ha annunciato sul…
Gli NTX pubblicano 'Over N Over' che suona come ogni gruppo del 2012 in un…
Le Say My Name sono ufficialmente tornate con 'ShaLala'. Il gruppo ha rilasciato con il…
I The Wind pubblicano la vibrante, energica e positiva 'Only One'. Il secondo singolo album…