Confusi, strani ma iconici testi di canzoni K-pop, quale preferite?
PR | On 30, Apr 2020
I testi delle canzoni spesso posso nascondere delle piccole perle e questo accade anche nel K-pop. Al contrario di quanto si possa genericamente pensare, non sono solo le frasi in inglese a essere, purtroppo spesso, strane traduzioni che generano momenti confusi e iconici, ma anche testi in coreano stesso.
Vediamo alcune delle frasi o delle canzoni più strane, testi che sicuramente non erano stati pensati in quel modo ma che il risultato ha generato ilarità e memorabilità.
NCT 127 – Whiplash
La canzone è tutta un po’ particolare tra ‘Palazzo Rocco, sei il mio antidoto’, ‘Lemon detox’, ‘Voglio qualcuno che possa domarmi’ e ‘Svegliami con un colpo di frusta’, passiamo ad attimi molto interessanti con ‘Il mio corpo sta reagendo, rapidamente. Piccola dammi un colpo di frusta!’ o ‘Frustami di più per poter sentire di più’.
Il testo è opera dei membri stessi, Mark e Taeyong: Mark ha detto di essersi ispirati alle esperienze vissute con l’SM Entertainment, Taeyong, in una spiegazione ancora più incredibile,ha detto che ha scritto pensando a sua sorella che lo spinse a lavorare duramente ‘frustandolo’ metaforicamente. Sicuramente il risultato ha molteplici interpretazioni.
BTS – Where Did You Come From
“Sembri fresca come un’insalata, così levigata” è un complimento unico da ricevere, soprattutto quando segue anche la domanda ‘Hai mangiato?’. Però è anche una canzone che, a un certo punto, mostra anche un’immagine forte dei ragazzi che, infatti, cantano: ‘Smettla di fare la difficile da conquistare prima che ti prenda a calci nel sedere’.
Super Junior – Mamacita
“Just Close Your lips, shut your tongue” è Shindong a cantare, letteralmente, ‘Semplicemente chiudi le tue labbra, zittisci la tua lingua”.
CL – The Baddest Female
All’interno della canzone CL pone uno dei quesiti irrisolti del Kpop: “This is for all my bad girls around the world. Not bad meaning bad but bad meaning good, U Know”, ‘Cattivo non significa cattivo ma cattivo significa buono, sai’. Il senso del discorso è chiaro ma la frase in sé è semplicemente iconica.
NCT 127 – Regular (English Version)
“Diamanti che gocciolano, meglio portare il tuo impermeabile” o “Saltellando fuori dalla mia bara, fresco come in una sfilata di moda. Diamanti tutti sul mio collo, sembra uno spettacolo acquatico”. I testi inglesi sono sempre molto particolari nel K-pop e questo in particolare è molto unico, anche perché parla di lavorare sodo per guadagnare tanti soldi e vivere in modo stravagante,con la consapevolezza che le cose possedute sono il frutto dei propri sforzi. Il testo è pieno di slang, come ‘cheese’ che in realtà sta per denaro, e parole spagnole, come ‘queso’ che significa formaggio ed è un gioco di parole con il precedente cheese.
BoA – Hurricane Venus
‘Electric Manic Supersonic Bionic Energy’ dal punto di vista sonoro è incredibile, il significato però è un po’ meno chiaro.
SHINee – Ring Ding Dong
‘Ring ding dong, ring ding dong. Ring diggy ding diggy ding ding ding. […] We wanna go rocka, rocka, rocka, rocka, rocka, rock (so fantastic) Go rocka, rocka, rocka, rocka, rocka, rock (so elastic) Fantastic, fantastic, fantastic, fantastic. Elastic, elastic, elastic, elastic. […] Ring ding ding ding ding di di di di di di di di. Dong dong dong dong dodo dong dodo dong’
Sonamoo – Cushion
“Feel so what? Touch that guy (ay) Feel so tight day and night (ay) He’s like cushion” che può essere tradotto dall’inglese come ‘Senti quindi cosa? Tocca quel ragazzo (ay) Sentiti così stretta giorno e notte (ay) Lui è come un cuscino’.
BTS – Boy In Love
“Se sono con te, penso di poter andare in una buona università. ABCDEFGH Hakuna Matata” è una frase così contraddittoria e divertente che è scrivere altro a tal proposito è davvero difficile.
B1A4 – Beautiful Target
‘Oh mio bellissimo target, tu zoom zoom il mio cuore come un missile’ traduzione italiano del comunque strano inglese di ‘Oh My Beautiful Target, you zoom zoom my heart like a rocket”.
WINNER – Empty
‘Mi sento vuoto come una strada vuota’, il concetto è sicuramente chiaro e introdotto in una frase ben più completa che, nel dettaglio, fa così: “È così vuoto, come se non ci fosse nulla lì. Cammino da solo per strada. Mi sento vuoto come una strada vuota”. Molto più chiaro.
Ukiss – 0330
“Non negare il nostro r al quadrato per pi greco” che per AJ, il membro che ha scritto questo pezzo del testo, è una dichiarazione romantica. Infatti ‘r al quadrato per il pi greco’ è la formula matematica per calcolare l’area di un cerchio, quindi la frase deve essere tradotta come ‘Non negare che facciamo parte di un cerchio, insieme’
Baek Seung Heon — Til the Sun Rises
“Oh ragazza, come mia moglie, ragazza facciamo un bambino” è quello che canta in inglese Baek Seung Heon in questo brano del 2012.
EXO – Love Me Right
‘Shawty imma party till the sundown’ la nota frase cantata da Sehun è, in realtà, un poco strana dato che andare a una festa per poi tornare a casa al calare del sole, al tramonto, potrebbe essere l’opposto rispetto al probabile obiettivo iniziale della frase.
EXO-K – Two Moon
‘Roll Like a Buffalo’, ossia rotolando come un bufalo, è senza ombra di dubbio tra i meme storici degli EXO.
TVXQ – Purple Line
‘I really wanna touch myself’ che, inizialmente, doveva essere ‘I really wanna get in touch with myself’, una frase molto più psicologica e introspettiva. La versione ridotta cantata, ‘Voglio davvero toccare me stesso’, però ha un significato davvero diverso.
Teen Top – Supa Luv
“Yeah ~ See what I’m trying to say baby, is your love? Plus my love, Supa luv. You know you want it, how that sound?” una semplice equazione fatta dai Teen Top: il tuo amore più il mio amore è un SUPA amore.
BLACKPINK – DDU-DU DDU-DUU (Japanese Version)
“Bitch, I’m a star, but not Patrick / Bitch, Sono una Star ma non Patrick (la stella marina di SpongeBob)
I’m getting cake, that’s a fat check / Sto ricevendo una torta, è un grasso scontrino (nel senso che sta guadagnando molto)
Hold on a roll like a grad jet / Resisti su un rotolo come al diploma (Essendo più furba di altri, si sente più intelligente)
These smart mouth bring dumb heat / Questa bocca intelligente porta calore muto
Like Ice-T, I’m OG (riferimento alla canzone O.G. degli ICE-T)
I’m demon like I-T(riferimento al clown del film horror IT)
Got more juice than Hi-C / Ho più succo di Hi-C (una nota bevanda)“
NCT – Cherry Bomb (English Version)
Di nuovo gli NCT ma stavolta con la versione inglese che ha una parte del brano che ricorderà la vostra infanzia quando cantavate con i vostri amici ‘Se sei felice e tu lo sai batti le mani’: infatti il giovane gruppo dell’SM canta, con gran serietà, per due volte consecutive: “If you are happy and you know it, clap your hands yo (in this beat)”
Lovelyz – Candy Jelly Love
Questa è solo per i maliziosi, ovviamente, però “You’re the best ever come in my life”/”Sei il migliore che sia mai venuto nella mia vita”, cantato in inglese da Seo Ji Soo, è davvero facilmente fraintendibile.
Lascia un commento